Einzelposting: Japan bittet USA um Bekämpfung illegaler Anime-Angebote im Internet
Links hierher: | http://www.animexx.de/forum/thread_185754/-1/11936821484865/ http://desu.de/HlQ2fwl |
|
|||||||
> >Fan trifft es nicht wirklich. Eher Attention Whore. Einen professionellen Übersetzer juckt es nicht wirklich, einen Fansub wenige Stunden nach der Erstausstrahlung ins Netz zu stellen, und kann seine Arbeit überprüfen, selbst wenn es nur die Rechtschreibung betrifft. > Kann ich so nicht stehen lassen. Ein Profi macht seinen 'Job' und ein guter Fansubber gibt sich Mühe, es möglichst authentisch und sinngetreu wiederzugeben. Solche Formulierungen "er gab sich Mühe" kennt man ja aus Arbeitszeugnissen. Der Profi der "nur" seinen Job macht, tut das wenigstens auf Basis einer entsprechenden Ausbildung. > Die Geschwindigkeit hat damit nicht viel zu tun. Ein paar amerikanische Fansub-Gruppen leisten erstklassige Arbeit in Windeseile. > Wenn ich dagegen an die "Weiss Kreuz" Untertitel der 5 Kauf-DVDs in Deutsch denke schaudert es mich anhaltend. Daß kommerzielle Übersetzungen besser sind als Fansubs ist die Regel, nicht Gesetz. Daran ändern auch Extrembeispiele wie die "Omiwitze" nichts. Brisante Alpha-News, selbst für Beta-News zu heiß. »infam, hassgeladen, nicht wahrheitsgetreu und ins Negative verzerrend« -- Eine entrüstete Mutter |